Francisco García Tortosa

Francisco García Tortosa 15. syyskuuta 1937) on espanjalainen yliopiston professori, kriitikko ja kääntäjä espanjaksi. Espanjassa García Tortosa pidetään yksi tärkeimmistä asiantuntijoiden luku ja työtä irlantilainen kirjailija, James Joyce, jonka luomuksia hän on kääntänyt ja josta hän on julkaissut monenlaisia ​​tutkimuksia. Irlannin hispanist, Ian Gibson, on nimeltään García Tortosa «Espanjan johtava asiantuntija Joyce», kun otetaan huomioon hänen käännös Odysseus, yhteistyössä María Luisa Venegas, kuin «ihmeellinen».

Elämäkerta

Hänen peruskoulu La Ñora, Murcia, sijaitsi parakissa kota, joka oli käytetty ilmavoimien etuvartio aikana Espanjan sisällissodassa. Koulu ajettiin jesuiitat joka asuu kaupungin Monasterio de los Jerónimos. Hän opiskeli kuin lukion oppilas kaupungin Cehegín ja Murcian "Alfonso X el Sabio" korkea.

Myöhemmin hän opiskeli yliopistossa Salamancan, on myönnetty hänen tutkinto Modern filologian vuonna 1965. Vuonna 1970 hän sai hänen Ph.D. alle tutorship Carlos Clavería Lizana, jäsen Real Academia Española de la Lengua, kun se oli Salamanca että García Tortosa väitteli tohtoriksi oikeus Los Viajes imaginarios en el siglo XVIII Inglés y su Fondo kulttuurista. Hänen tutkimustyönsä, välillä 1964 ja 1968, tehtiin vuonna lukusalissa British Museum, myöhemmin tuli British Library, ja tulokset julkaistiin kirjan muodossa Julkaisut Service yliopiston Salamancan.

Myös vuodesta 1964 ja 1968 hän oli Reader espanjaksi Kingston College, Lontoo, ja Leedsin yliopisto.

Hän oli koko Tenure lehtori ja professori yliopiston Santiago de Compostela välillä 1973 ja 1976, ja yliopiston professori Sevillan välillä 1976 ja 2008, jossa myöhemmin hänestä tuli emeritusprofessori välillä 2008 ja 2011.

Suuri määrä hänen julkaisujen vuoteen 2002 saakka, ainakin ne, jotka liittyvät Joyce, on lueteltu kirjan muokannut Alberto Lázaro ja Antonio R. de Toro Santos, oikeus James Joyce Espanjassa, Critical Bibliography, 1972-2002.

Hän on antanut keskeisiä luentoja ja opettanut useimmissa Espanjan yliopistojen, sekä laitoksissa kuten Juan maaliskuussa säätiö ja kulttuurikaupunki Galician, Santiago de Compostela. Euroopan yliopistot ja jossa hän on antanut keskeisiä luentoja ja kursseja ovat University College, Dublin, James Joyce keskus, Dublin, samoin kuin muut Antwerpenissä, Zürich, Monaco, jne. Yhdysvalloissa hän on luennoinut yliopistossa North Carolina, Oregon University, ja Northwestern University, at Evanston, Chicago, muun muassa.

Uransa aikana Professori García Tortosa on valvonut 32 Ph.D. Opinnäytetyöt, monet heistä käsittelevät Joyce. Hän on myös todennut seuraavat toimet: sihteeri tiedekunnan filologian Santiago de Compostelan yliopisto, johtaja yliopiston Sevilla Institute kielten tiedekunnan dekaani ja filologian yliopiston Sevilla. Samoin hän oli perustaja ja rahastonhoitaja Espanjan liitto Anglo-American Studies, sekä Co-perustaja ja johtaja lehden Philologia Hispalensis. Vuonna 1992 hän perusti Espanjan James Joyce Society, jonka hän on elämän aika puheenjohtaja, ja vuonna 1993 yhdistyksen lehdessä, kirjat Joyce, myös perusti häntä, joka toimii yhteistyössä muiden akateemisten ammattilaisten kuuluvat Espanjan yliopistoihin.

Lisäksi hän on ollut vieras kirjailija kulttuurin täydentää sanomalehtiä kuten El País, El Mundo, ja ABC.

García Tortosa on eronnut ja hänellä on kolme lasta.

Works

On olemassa kolme päälinjaa, jotka kulkevat läpi García Tortosa ammatillinen työ: hänen luennoinut ja opetus, hänen kirjallisuuden kritiikkiä, ja hänen työnsä kääntäjänä. Molemmat viimeksi mainituista ovat pitkälti keskittynyt hahmo ja teoksia James Joyce, sekä Joycen suhteista Espanja. Tältä osin Rafael I. García-León, co-päätoimittaja verkkosivun Iberjoyce, kirjallisesti lehden Papers Joyce julkaistu kunniaksi García Tortosa kirjoitti seuraavaa: "Seuraavaksi meidän löytää Francisco García Tortosa artikkeli" España fi Joyce ". Ehdottomasti on maamerkki tutkimuksessa vaikutuksesta Espanjan Joycen teoksista, koska hän kerää ideoita ja johtopäätökset esitetään entisen artikkelit ».

Lisäksi sanoin toimittajien tämän saman kysymyksen Papers Joyce, García Tortosa «on ollut edelläkävijä Englanti opinnot Espanjassa yli neljä vuosikymmentä; Hän on työskennellyt kovasti kuin jokainen stablish ja vahvistaa näiden tutkimusten maassamme ». «On kuitenkin jatko ja Ph. D. opiskelee että hänen työnsä on jättänyt sen vaikuttavin perintö».

Sikäli kuin hänen omistautumisestaan ​​Joyce on huolissaan: "Vuonna kapeampi piiriin meidän koulutusaloittain, Joycen opinnot Espanjassa ei voida ymmärtää ilman viittausta García Tortosa. hän on ollut uraauurtava vaikutus alalla ».

Lopuksi, García Tortosa «oli ensimmäinen nähdä merkitys geneettisten kritiikkiä käännös. Hänen käännökset Ulysses ja "Anna Livia Plurabelle" mahdollistavat Joycen teosten päästä espanjankielisten kirjallisuuden ympyrä, sekä lukijoiden yleensä ».

Samaan aikaan, Javier Aparicio Maydeu, professori Pompeu Fabra yliopistossa puolesta painos Odysseus, toteuttamien García Tortosa, ja antanut kustantamo Cátedra: "On kiistatonta, että ansiosta García Tortosa tiukkojen painos, vihdoin saatavilla ja edullinen Ulysses , kommentoi hienostuneesti ja hyvin contextualized, on käytettävissä Espanjan lukijoiden, joten ei ole epäilystäkään, että meidän on syytä juhlia ».

Samoin runoilija ja esseisti, Jenaro Talens, erottuva se José Salas Subirat n, korostetaan seuraavia tästä käännös: "filologia kurinalaisuutta, ja kyky löytää tehokkaita ratkaisuja, on ehkä yksi sen keskeisiä hyveitä, ja sen innokas päättäväisesti elinsiirron musiikillinen luuranko työn kokonaisuutena kieli, joka on Espanjan, distanced koska se on peräisin synkopoitu rytmi Englanti. Se on tästä syystä ehkä että tämä käännös asettua lähtökohtana pitkään ».

García Tortosa Joyce

Haastattelussa tutkija oli tämä sanottavaa Irlannin kirjailija: «vaikeus Joyce piilee siinä, miten yksi on erittäin realistinen. Jos tapaat jonkun kadulla, että henkilö ei avaa itsensä täysin sinun. Vähitellen, myöhemmissä kohtaamisissa, että henkilö alkaa paljastaa itseään. Ja jopa niin hän näyttää itsensä sinulle rajoitetun ja ristiriitaisesti. Näin se tapahtuu teoksia Joyce ». Pitäen mielessä, muualla García Tortosa väittää, että asenne lukijan tulisi hyväksyä kohdatessaan luet näiden samojen teosten on oltava samalla tavoin kuin hän tekee kohdatessaan elämän.

Mitä tehtävän kääntää Joyce: «Kääntäminen Ulysses muodostaa out-ja-out Odyssey; eivät ainoastaan ​​ongelmia, jotka ilmaantuu on ratkaistava, mutta kääntäjä ei vaadita ensyklopedinen tietoa, puhumattakaan liittyvän sanaston kaikkein monipuolinen puolista taiteen, filosofian, ja ammattikorkeakoulu. Kuitenkin suurin vaikeus määrittämällä tekstin, joka johtuu saman vihjeitä, kaikuja ja epäselvyyksiä kuin alkuperäisessä. Niin että käännös ei petä sen alkuperäistä lähdettä, muun muassa ja siinä määrin kuin se on mahdollista, se tulisi välttää selittävät, se pitäisi säilyttää epäselvyyttä ja epäselviä kohtia aivan kuten ne löytyvät lähdetekstin. Romaanin kuten Ulysses kääntäjä on jatkuvasti takavarikoinut houkutus helpottaa lukuprosessin kuitenkin näin, olisimme vääristää tekijän aikeet ».

Silti, viime aikoina, García Tortosa tärkein liiketoiminta on keskittynyt Finnegans Wake, kuten on esitetty useissa julkaisuissa, jotka vuosien mittaan, hän on omistettu tämän kiistanalainen työ, vaikeus ympäröivä joka, tutkija itse toteaa, on tuloksena kuinka, monin tavoin, on tekemistä sen kanssa on jatkoa aiemmin romaani; sen tekniikka «ei ole mitään muuta kuin luonnollista kehitystä, joka käytettiin" Kirke "episodi Ulysses».

  0   0
Edellinen artikkeli NJCAA Alue 23
Seuraava artikkeli Francisco de Osuna

Kommentit - 0

Ei kommentteja

Lisääkommentti

smile smile smile smile smile smile smile smile
smile smile smile smile smile smile smile smile
smile smile smile smile smile smile smile smile
smile smile smile smile
Merkkiä jäljellä: 3000
captcha